徐志摩致沈性仁函,为最新版《徐志摩全集》(2019年10月北京商务印书馆初版)所未收之佚简,内容生动有趣,主要涉及徐、沈二人合译《玛丽玛丽》的出版发行问题。该函全文如下:
陶太太:
早早盼你的信,收得安慰之至,真太费心了。译稿都给誊清,得暇定为校阅一过。北新赖钱,名誉颇著,即鲁迅便欠至千外,余可想见。但此次我与交涉尚不算坏,《落叶》取过一百,《赣第德》卖稿得三百五十,较商务有优无不及。《玛丽》书不见得有多大销路,如给北新,摩意定一价格,货值两清,省得麻烦。如不相谋,再行设法。盖小峰屡屡相问,似颇诚意,苟得售,管他是北新是南新,但定价尚须斟酌。我问过商务买译稿如何,回话是郭沫若的卖四元一千字,意思这已是峰极的价钱。商务出书奇慢,亦是惹气,故摩意易得善价,正不必定向大书铺也。又,此书皆 陶太太劳力,摩仅贡几页,将来鬻得数目当然全份归 太太,此话得预先声明。小芳近何如?甚想念。前日见一小孩,颇似芳。新年无以为赎(作“馈”),愧甚。孟和事事如意否?我等一时怕不能北回(光华请我教书),然每念京中友好,不禁神往。曼最相忆,以病中腕弱,不能作书相候为歉。
志摩问安,大年夜。
陶太太即沈性仁(1895—1943),浙江嘉兴人,曾留学日本,系社会学家陶孟和之妻。徐志摩与陶、沈夫妇交往甚多,最新版《徐志摩全集》就收入了致他俩的信三通。近年又有徐志摩致沈性仁函陆续出现,不少与徐、沈合译《玛丽玛丽》相关,本札亦然。
《玛丽玛丽》是爱尔兰作家占姆士·司蒂芬士(James Stephens,1880—1950)的小说,共31章,为徐志摩所喜爱,1923年冬译出前9章,1925年2月12、13、14、16、17、18日连载于《晨报副刊》,徐并作《后记》和《附注》,《附注》中透露这部小说未译部分将由沈性仁“接续”。沈也很喜欢这部小说,“真守信,生活尽忙,居然在短时间内把全书给译成了”,但徐志摩把全书译稿“一搁就一年多”(徐志摩:《玛丽玛丽》单行本序)。
在沈性仁“接续”完成翻译工作后,徐志摩在信中建议沈性仁,把《玛丽玛丽》交李小峰主持的北新书店出版。他特别指出,北新虽比不上“大书铺”如商务,而且还“赖钱”,但他仍强调自己与北新交涉“尚不算坏”。徐志摩在北新共出了两种著译,一为1926年6月北京北新书局初版散文集《落叶》,二为1927年6月上海北新书局初版法国伏尔泰的小说《赣第德》。两书版税或买断费用都比商务高,所以徐志摩主张把《玛丽玛丽》交北新印行。
此信落款“大年夜”,应为1927年“大年夜”,即1927年2月1日除夕。判断的主要依据是,徐在信中说,“《落叶》取过一百”,可知上限为《落叶》在1926年6月发行后的第一个大年夜,即1927年2月1日;再由《玛丽玛丽》的新月书店初版时间1927年8月,可知此函下限不能在1927年8月后。故而断明,通信年份只能是1927年。
此外,徐志摩在北新出版译著《赣第德》引起了鲁迅的不满,亦可为佐证。鲁迅当时的著译几乎都是北新出版的,而徐志摩竟然也挤进北新了,鲁迅当然不悦,1927年7月17日致章廷谦信中特别表示:“北新内部已经鱼烂,如徐志摩陈什么之侵入”即为明证。《赣第德》出版才一个月,远在广州的鲁迅即作出反应,证实徐志摩此信不可能写于1926年或1928年“大年夜”。
古籍文献 金石碑帖 翰墨菁萃 西文经典
更多精品预览请联络:gj@polyauction.com
云征集联系方式
文章转发自北京保利拍卖,版权归其所有。文章内容不代表本站立场和任何投资暗示。